Az általános műveltség evidens részét képezik Shakespeare művei. Nincs olyan ember, aki ne találkozott volna Rómeó és Júlia történetével középiskolában, vagy különböző feldolgozások által. Ezen klasszikusok minden korosztály számára szórakoztatóak és önálló gondolatokat ébresztenek, ezzel is építve a személyiséget.

Míg az idősebbek az esztétikai élmény miatt veszik kezükbe az olykor nehéz nyelvezetű drámákat, addig fiatalabb korosztály legtöbb esetben azért olvassa el, mert tananyag, bár gyakran alternatív úton próbálja megismerni a cselekményt; elolvas interneten egy rövidített verziót, vagy megnéz a sok filmfeldolgozás közül egyet.

Felmerülhet a kérdés, hogy miért, amire rengeteg válasz létezik, de a legegyszerűbb talán az, hogy a szöveg valamikori fordítása nehezen, vagy lassan értelmezhető sokuk számára. Ha el is olvassák, a történet vázát sikerül megérteniük, de különösebben nem szórakoztatja őket. 

Nádasdy Ádám magyar nyelvész, költő és műfordító 2018-ban megjelent Shakespeare fordításai közelebb hozzák a történetet a kevésbé gyakorlott olvasóhoz, nagyobb élményt biztosítva ezáltal. 

A könyvet fellapozva, már az elején találunk egy fonetikus leírást a szereplők nevéhez, ami megalapozza a könnyebb olvasást, hiszen az idegen nevek kiejtésének találgatása olykor komoly hátráltató tényező lehet. Amint bele kezdünk a történet olvasásába, egy könnyed nyelvezettel találkozunk, ami megfelel a mai beszélt nyelvnek, de megőrzi a dráma szerkesztési formáját és a rímeket. Az oldalak alján gyakran olvashatunk magyarázatokat, amik tartozhatnak ismeretlen szavakhoz, történelmi háttérhez vagy a művek keletkezéseihez, de néha a cselekményen belül történteket segít tisztázni.

A fordító által írt utószó összefoglalja a cselekményt, leírást ad az eredeti angol nyelvű műről és írójáról. 

Diákként olvasva Nádasdy munkái megkönnyítik az értő olvasást, és segítenek elmélyülni a cselekményben, nem maradnak senkiben „kérdőjelek” . A gyakorlott olvasó számára kevesebb esztétikai élményt nyújt ugyan, de aki a régebbi fordítást olvasta, annak is mutathatnak újat a magyarázatok, melyek gyakran új értelmet adnak a részleteknek, és színesebbé teszik a történetet.  

Nádasdy Ádám fordítói tevékenysége az olvasás iránti halványuló érdeklődés egyik mentsvára a fiatalok és idősebbek számára egyaránt. Mindenképp megér egy próbát elolvasni a fordítások egyikét, mert szórakoztat és egy komplexebb történetet tár elénk.